Hola lectores!
Tenemos en nuestras manos un domingo de
poesía poco común, pues estamos en la Semana de la literatura Victoriana, y los
poemas a discutir pertenecen a la época.
Compartiré con ustedes tres piezas, y
hablaré brevemente sobre mi opinión al respecto. Todas tratan temas algo
macabros y lúgubres, aunque ejemplifican perfectamente la tendencia gótica de
la literatura de la era.
The Ruined Chapel
De: William Allingham
By the
shore, a plot of ground
Clips a ruin’d chapel round,
Buttress’d with a grassy mound;
Where Day and Night and Day go by,
And bring no touch of human sound.
Clips a ruin’d chapel round,
Buttress’d with a grassy mound;
Where Day and Night and Day go by,
And bring no touch of human sound.
Washing
of the lonely seas,
Shaking of the guardian trees,
Piping of the salted breeze;
Day and Night and Day go by
To the endless tune of these.
Shaking of the guardian trees,
Piping of the salted breeze;
Day and Night and Day go by
To the endless tune of these.
Or
when, as winds and waters keep
A hush more dead than any sleep,
Still morns to stiller evenings creep,
And Day and Night and Day go by;
Here the silence is most deep.
A hush more dead than any sleep,
Still morns to stiller evenings creep,
And Day and Night and Day go by;
Here the silence is most deep.
The
empty ruins, lapsed again
Into Nature’s wide domain,
Sow themselves with seed and grain
As Day and Night and Day go by;
And hoard June’s sun and April’s rain.
Into Nature’s wide domain,
Sow themselves with seed and grain
As Day and Night and Day go by;
And hoard June’s sun and April’s rain.
Here
fresh funeral tears were shed;
Now the graves are also dead;
And suckers from the ash-tree spread,
While Day and Night and Day go by;
And stars move calmly overhead.
Now the graves are also dead;
And suckers from the ash-tree spread,
While Day and Night and Day go by;
And stars move calmly overhead.
La capilla en ruinas (Traducción blog El Espejo Gótico)
En la costa, un
charco de tierra
Rodea una capilla arruinada,
Custodiada por altas hierbas;
Dónde los días y las noches pasan
Sin oír ningún sonido humano.
Lamida por mares solitarios,
Sacudida por centinelas arbóreos,
Rodea una capilla arruinada,
Custodiada por altas hierbas;
Dónde los días y las noches pasan
Sin oír ningún sonido humano.
Lamida por mares solitarios,
Sacudida por centinelas arbóreos,
Besada por la brisa salada;
Los días y las noches pasan
En la infinita melodía del silencio.
Y cuando los vientos atrapan
Un silencio más muerto que cualquier sueño,
Los crepúsculos se arrastran,
Y los días y las noches pasan
Hacia la nada más profunda.
Las ruinas vacías se funden
En el completo dominio de la Naturaleza,
Unidas con la semilla y el grano,
Así como los días y las noches pasan
Soñando con las lluvias del verano.
Lágrimas sepulcrales fueron sembradas aquí;
Ahora las tumbas también están muertas;
Inmóviles bajo incontables ramas desiertas,
Como los días y las noches pasan
Bajo el curso soñoliento de las estrellas.
Los días y las noches pasan
En la infinita melodía del silencio.
Y cuando los vientos atrapan
Un silencio más muerto que cualquier sueño,
Los crepúsculos se arrastran,
Y los días y las noches pasan
Hacia la nada más profunda.
Las ruinas vacías se funden
En el completo dominio de la Naturaleza,
Unidas con la semilla y el grano,
Así como los días y las noches pasan
Soñando con las lluvias del verano.
Lágrimas sepulcrales fueron sembradas aquí;
Ahora las tumbas también están muertas;
Inmóviles bajo incontables ramas desiertas,
Como los días y las noches pasan
Bajo el curso soñoliento de las estrellas.
El poema de Allingham describe el decaer
y abandono de una capilla, y en hermosas palabras relata su olvido. La capilla
se encontraba frente al mar, en pastizales descuidados y alrededores desiertos,
desprovista de presencia humana. De manera melancólica dibuja con versos el
panorama en el que se encontraba la capilla; resalta su soledad y carencia de
atención.
El poeta irlandés podría estar hablando
metafóricamente sobre la inevitabilidad del deceso de todo. Lo que un día
resguarda de la lluvia la vida, cae presa de la tormenta al otro, y la capilla
podría ser un ejemplo de eso. Todo muere y eventualmente cae en olvido;
Allingham logró hacer ver ese destino ineludible como algo bello, pintando el
ciclo de la vida, que a pesar de la falta de un ser aún continúa, con colores
que inspiran paz.
SEGUNDO POEMA:
Song
De: Christina
Rossetti
When I
am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall
not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
Cuando haya muerto, amado,
Triste canción no cantes,
Ciprés sombrío ni frescas flores
sobre mi tumba derrames.
Cúbreme verde hierba
de lluvia humedecida,
Y si quieres, recuerda,
Y si quieres, olvida.
Ya no he de ver la penumbra,
ni el rocío sentir,
ni el canto -triste como un lamento-
del ruiseñor oír.
Soñando en un crepúsculo,
ni alba ni atardecer,
puede ser que recuerde,
que olvide puede ser.
Triste canción no cantes,
Ciprés sombrío ni frescas flores
sobre mi tumba derrames.
Cúbreme verde hierba
de lluvia humedecida,
Y si quieres, recuerda,
Y si quieres, olvida.
Ya no he de ver la penumbra,
ni el rocío sentir,
ni el canto -triste como un lamento-
del ruiseñor oír.
Soñando en un crepúsculo,
ni alba ni atardecer,
puede ser que recuerde,
que olvide puede ser.
El segundo poema pertenece a la inglesa
Christina Rossetti, y ya que la traducción al español degrada un poco el sentir
original, me referiré a la pieza que Rossetti escribió con sus propias
palabras.
Me parece que la autora hace una petición:
pide que por ella, al morir, no se lamenten, que no llenen su tumba de flores o
le canten tristes canciones. Rossetti prefiere la presencia de su amado, y al
decir ''Be the green grass above me'', o sea ''Sé la hierva verde sobre mí'',
declara estar interesada únicamente en los que deja atrás, la autora ha hecho paz
con su transcurso, y prefiere que de ella lo único que quede sea el recuerdo.
Luego procede a manifestar que si su
amado ''se marchita'', que la recuerde, diciendo en realidad que si ese ser especial
deja de atender su tumba, y como hierba ''se marchite'', que recuerde lo que de
ella fue una vez, mas también declara que si aquello hace, que la olvide.
La autora afirma que desde su lecho no
vería las sombras, ni sentiría la lluvia, de todo sobre ella Rossetti sería
impasible. No escucharía las tristes canciones en la tierra, pues exenta de
dolor ya estaría. No obstante, feliz ella recuerda lo que un día fue, y feliz,
igualmente, olvida.
Son versos de paz y liberación. A la
autora dejaría de importarle todo lo mortal una vez ella abandone el conjunto,
del cual atesoraría únicamente recuerdos que pareciera desear parcialmente
olvidar.
TERCER
POEMA:
De éste no he encontrado la traducción.
Sin embargo, lo traduciré con mi propia habilidad para ustedes con todo gusto.
The Witch-Bride
De: William Allingham
But a
Shape came in at the dead of night,
And fill’d the room with snowy light.
And fill’d the room with snowy light.
And he
saw how in his arms there lay
A thing more frightful than mouth may say.
A thing more frightful than mouth may say.
And he
rose in haste, and follow’d the Shape
Till morning crown’d an eastern cape.
Till morning crown’d an eastern cape.
And he
girded himself, and follow’d still,
When sunset sainted the western hill.
When sunset sainted the western hill.
But,
mocking and thwarting, clung to his side,
Weary day! – the foul Witch-Bride.
Weary day! – the foul Witch-Bride.
La bruja de novia (Traducción de
Ana Margarita Mercedes)
Una bruja se arrastró hacia el costado
de un joven,
Y él la besó y tomó como esposa.
Más en el oscuro de la noche una figura
apareció,
Y de gran iluminación los aposentos
llenó.
Y él vio cómo en sus brazos yacía
Una cosa tan horrenda que ni palabras
expresarían.
Y él se levantó no a falta de prisa,
siguiendo la figura
Hasta la mañana coronar todo el lado
este.
Y se abrazó a sí mismo y continuó la
travesía,
Pero, burlona y frustrante, a su lado se
adhería,
Día pesado! –la bruja de novia.
El poema no expresa demasiado más que lo
que está a simple vista. Allingham en esta ocasión podría estar representando
el matrimonio de un joven inocente y una damisela enmascarada. Uno es sincero,
y la otra oculta secretos.
La novia es lo más bello a los ojos del
esposo un día antes de la boda; cuando la vida real lo despierta, no obstante,
y le enseña bajo la luz en lo que ha caído, entonces es cuando la novia toma
aspecto fantasmal.
El poeta podría reflejar el intento de huir
de un matrimonio que nadie podría anular por parte de los hombres, pintando a
la mujer con rostro de ogra e intenciones de bruja.
Si aquello era a lo que apuntaba,
Allingham ha creado versos sexistas, que, sin embargo, pueden resultar verdaderos en muchas
ocasiones. Si solo imaginaba una curiosa historia entre un hombre y una bruja,
entonces, aunque extraño, su poema tiene belleza y embotella curiosidad. De
cualquier modo, es una pieza que ciertamente cabe destacar.
No comments:
Post a Comment